Traduções incorretas fazem com que 40% dos brasileiros desistam de comprar de empresas estrangeiras online

Novo relatório da Sherlock Communications aponta que 4 em cada 10 pessoas evitaram clicar em anúncios on-line devido a traduções imperfeitas para o seu idioma nativo

Por Marcelo oXarope
05/02/2024

Publicado em

oXarope1050224noticia-1

 

Com cerca de 300 milhões de compradores on-line, a América Latina está rapidamente se tornando uma das regiões mais promissoras do mundo para empresas internacionais de comércio eletrônico. No entanto, um estudo recente da Sherlock Communications, realizado em seis países da região, concluiu que estas mesmas empresas estrangeiras podem perder dinheiro simplesmente por desconsiderar o poder das palavras. Apenas 5% em toda a América Latina disseram que erros de comunicação, incluindo traduções ruins, uma mistura de mais de um idioma e informações ou imagens com erros ou representações culturais incorretas, não afetariam sua opinião sobre uma empresa internacional. 

O Relatório “Papo Furado – Como erros de comunicação impactam nas vendas na América Latina, analisa em profundidade como os erros de comunicação online podem ter um impacto direto nas vendas. A equipe de pesquisa da Sherlock Communications entrevistou mais de 3.100 participantes na Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, México e Peru, fornecendo insights sobre as preferências dos consumidores e o impacto da comunicação nas decisões de compra online. 

A pesquisa descobriu que 77% de todos os entrevistados na América Latina desistiram de comprar de empresas internacionais devido a mensagens inadequadas nos sites, incluindo traduções automáticas, imagens não representativas e outros erros evitáveis. 

Somente no Brasil, 40% dos consumidores disseram que desistiriam de uma compra online devido a traduções ruins para o português. Quando questionados sobre como se sentiram em relação às empresas após os problemas no site, afirmaram que: perderam a confiança na empresa em questão (43%); sentiram medo de ser um golpe (40%); compraram do concorrente (27%); alertaram aos amigos para não realizarem compras no e-commerce (11%).

Nos seis países pesquisados, as pessoas comentaram gastar uma média de US$ 587 por ano em compras online, com os brasileiros ultrapassando a tendência com um gasto digital anual de US$ 656. No entanto, as traduções inadequadas podem afetar esses ganhos no lado dos comerciantes: donos de e-commerce internacionais afirmaram que perderam, em média, US$ 154 por pessoa, simplesmente porque o site não era suficientemente adequado.

No Brasil, um país com 87,8 milhões de consumidores virtuais, o faturamento do e-commerce no Brasil em 2023 foi de R$ 185,7 bilhões, enquanto em 2022, foram R$ 169,59 bilhões faturados, segundo dados da Abcomm (Associação Brasileira de Comércio Eletrônico. O Ticket Médio foi de R$ 470,00 (um crescimento de 2% em relação ao ano anterior), sendo 395 milhões de pedidos. O perfil dos compradores brasileiros são mulheres, da região Sudeste, que em sua maioria realizam compras pelo celular.

Uma recompensa à confiança
O impacto dos erros de comunicação é sentido em vários setores, porém, as seções de moda são as mais impactadas: 28% dos entrevistados latino-americanos decidiram não comprar em seus sites. Enquanto 18% informaram não comprar em sites de varejo e 16% em sites de saúde e beleza. 

E as traduções também mostram impactos na imagem e reputação das empresas. Quando os brasileiros notam erros de comunicação em um artigo online, 30% comunicaram que não confiariam no artigo ou na empresa mencionada nele, enquanto 8% se sentiram insultados. 

Anúncios e resultados de pesquisa
Antes mesmo de os consumidores chegarem ao site de um varejista on-line, eles normalmente encontram as empresas internacionais por meio de anúncios e resultados de pesquisa on-line. Quatro em cada cinco dos entrevistados (79%) em toda a América Latina relataram evitar clicar em anúncios de empresas internacionais devido à mensagens inadequadas, enquanto 37% não acessaram anúncios que empregavam traduções de má qualidade para a sua língua nativa, porque suspeitavam que poderia ser uma fraude. Esta opinião foi mais forte no Chile, onde 42% dos entrevistados disseram que já haviam decidido não clicar quando perceberam que as traduções para o espanhol não eram perfeitas – no Brasil, esse mesmo grupo corresponde a 36%. 

Quando se trata de resultados de mecanismos de pesquisa, o relacionamento com o consumidor é igualmente frágil. As primeiras impressões têm um grande peso e os erros de comunicação são um desestímulo. Quatro em cada cinco (79%) latino-americanos decidiram não clicar num resultado em buscadores de pesquisa ou nas redes sociais quando procuravam por um produto ou serviço – no valor médio de 160 dólares devido a falhas nas mensagens.

Para os brasileiros, as principais motivações para não clicarem e crerem nos resultados obtidos com as pesquisa on-line foi por não confiarem na má qualidade da tradução para português (28%) e pelo fato dos valores serem exibidos em outras moedas que não o Real (26%). De forma geral, a pesquisa apontou que um ponto desagradável para os consumidores latino-americanos ao revisar os resultados de motores de busca foi a publicação de preços em moedas que não eram locais. Empresas internacionais devem entender que a maioria das pessoas na América Latina deseja saber o preço de um produto ou serviço na moeda local e não querem o trabalho extra de calcular o preço. 

A localização supera as traduções on-line
Exclusivamente em uma região repleta de nuances linguísticas, o Google Tradutor não é suficiente. Para ecoar junto aos consumidores latino-americanos, as empresas internacionais devem adotar a localização. Tradutores nativos, que entendem gírias populares e outras peculiaridades culturais, são essenciais para evitar situações embaraçosas. Basta recordar a estreia do Ford Pinto no Brasil, em meados dos anos 70, para avaliar os riscos associados ao uso de palavras sem o contexto local – embora o Pinto fosse popular nos EUA, poucos brasileiros queriam dirigir um carro que tivesse o nome da gíria, em português, para a genitália masculina. 

Compreender a diversidade linguística na região é crucial. A maioria das empresas sabe que o espanhol não é a única língua da América do Sul, mas poucos reconhecem que o português não é a única alternativa. A América Latina abriga quase 250 idiomas e dialetos, de acordo com estimativa recente do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) – investir em línguas locais pode diferenciar uma empresa dos concorrentes. 

Patrick O’Neill, sócio-gerente da Sherlock Communications, disse: “É difícil  mensurar a importância do idioma nesta região. As empresas que tentam improvisar usando um tradutor não nativo ou – pior – IA estão fadadas ao fracasso. Como mostra o nosso último relatório, os consumidores da região são implacáveis quando se trata de erros evitáveis e comunicações insuficientes. É por isso que sempre recomendamos às empresas internacionais que invistam em especialistas locais que não apenas traduzem, mas interpretem e compreendam as nuances culturais.”

As conclusões do relatório “Papo Furado” na América Latina demonstram que, num cenário de e-commerce em constante crescimento, as empresas que dão prioridade à comunicação eficaz e à compreensão cultural terão uma probabilidade muito maior de prosperar na América Latina. Ao respeitar as línguas locais e celebrar a diversidade de dialetos e culturas regionais, as empresas internacionais podem criar ligações duradouras com os consumidores latino-americanos.


Marina Baldocchi
1678540344banner-970x90-bello.png

Mais recentes

Bahia registra menor número de nascimentos em 50 anos e recuos em casamentos e divórcios, diz IBGE

Os resultados das Estatísticas do Registro Civil 2024, divulgados pelo IBGE nesta quinta‑feira (10/12/2025), revelam que a…

Veracel reforça excelência em gestão de pessoas com dupla conquista nacional em qualidade de vida e ambiente de trabalho

A Veracel Celulose consolida seu compromisso como uma organização de referência nacional em gestão e cuidado com…

Prefeitura de Eunápolis publica três novos Processos Seletivos Simplificados com vagas em diversas áreas

A Prefeitura de Eunápolis publicou, nesta terça-feira (2), os Processos Seletivos Simplificados 008/2025, 009/2025 e 010/2025, ampliando…

Inscrições para o Programa de Estágio 2026 da Veracel abrem na próxima semana

 A Veracel, indústria de celulose com operação na região Sul da Bahia, abre no próximo dia 08…

Brasil elimina transmissão vertical do HIV e registra menor número de mortes por aids em 32 anos

O Brasil alcançou uma marca histórica em 2024: eliminou a transmissão vertical do HIV e registrou menos…

Traduções incorretas fazem com que 40% dos brasileiros desistam de comprar de empresas estrangeiras online

Novo relatório da Sherlock Communications aponta que 4 em cada 10 pessoas evitaram clicar em anúncios on-line devido a traduções imperfeitas para o seu idioma nativo

Por Marcelo oXarope
05/02/2024 - 11h57 - Atualizado 5 de fevereiro de 2024

Publicado em

oXarope1050224noticia-1

 

Com cerca de 300 milhões de compradores on-line, a América Latina está rapidamente se tornando uma das regiões mais promissoras do mundo para empresas internacionais de comércio eletrônico. No entanto, um estudo recente da Sherlock Communications, realizado em seis países da região, concluiu que estas mesmas empresas estrangeiras podem perder dinheiro simplesmente por desconsiderar o poder das palavras. Apenas 5% em toda a América Latina disseram que erros de comunicação, incluindo traduções ruins, uma mistura de mais de um idioma e informações ou imagens com erros ou representações culturais incorretas, não afetariam sua opinião sobre uma empresa internacional. 

O Relatório “Papo Furado – Como erros de comunicação impactam nas vendas na América Latina, analisa em profundidade como os erros de comunicação online podem ter um impacto direto nas vendas. A equipe de pesquisa da Sherlock Communications entrevistou mais de 3.100 participantes na Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, México e Peru, fornecendo insights sobre as preferências dos consumidores e o impacto da comunicação nas decisões de compra online. 

A pesquisa descobriu que 77% de todos os entrevistados na América Latina desistiram de comprar de empresas internacionais devido a mensagens inadequadas nos sites, incluindo traduções automáticas, imagens não representativas e outros erros evitáveis. 

Somente no Brasil, 40% dos consumidores disseram que desistiriam de uma compra online devido a traduções ruins para o português. Quando questionados sobre como se sentiram em relação às empresas após os problemas no site, afirmaram que: perderam a confiança na empresa em questão (43%); sentiram medo de ser um golpe (40%); compraram do concorrente (27%); alertaram aos amigos para não realizarem compras no e-commerce (11%).

Nos seis países pesquisados, as pessoas comentaram gastar uma média de US$ 587 por ano em compras online, com os brasileiros ultrapassando a tendência com um gasto digital anual de US$ 656. No entanto, as traduções inadequadas podem afetar esses ganhos no lado dos comerciantes: donos de e-commerce internacionais afirmaram que perderam, em média, US$ 154 por pessoa, simplesmente porque o site não era suficientemente adequado.

No Brasil, um país com 87,8 milhões de consumidores virtuais, o faturamento do e-commerce no Brasil em 2023 foi de R$ 185,7 bilhões, enquanto em 2022, foram R$ 169,59 bilhões faturados, segundo dados da Abcomm (Associação Brasileira de Comércio Eletrônico. O Ticket Médio foi de R$ 470,00 (um crescimento de 2% em relação ao ano anterior), sendo 395 milhões de pedidos. O perfil dos compradores brasileiros são mulheres, da região Sudeste, que em sua maioria realizam compras pelo celular.

Uma recompensa à confiança
O impacto dos erros de comunicação é sentido em vários setores, porém, as seções de moda são as mais impactadas: 28% dos entrevistados latino-americanos decidiram não comprar em seus sites. Enquanto 18% informaram não comprar em sites de varejo e 16% em sites de saúde e beleza. 

E as traduções também mostram impactos na imagem e reputação das empresas. Quando os brasileiros notam erros de comunicação em um artigo online, 30% comunicaram que não confiariam no artigo ou na empresa mencionada nele, enquanto 8% se sentiram insultados. 

Anúncios e resultados de pesquisa
Antes mesmo de os consumidores chegarem ao site de um varejista on-line, eles normalmente encontram as empresas internacionais por meio de anúncios e resultados de pesquisa on-line. Quatro em cada cinco dos entrevistados (79%) em toda a América Latina relataram evitar clicar em anúncios de empresas internacionais devido à mensagens inadequadas, enquanto 37% não acessaram anúncios que empregavam traduções de má qualidade para a sua língua nativa, porque suspeitavam que poderia ser uma fraude. Esta opinião foi mais forte no Chile, onde 42% dos entrevistados disseram que já haviam decidido não clicar quando perceberam que as traduções para o espanhol não eram perfeitas – no Brasil, esse mesmo grupo corresponde a 36%. 

Quando se trata de resultados de mecanismos de pesquisa, o relacionamento com o consumidor é igualmente frágil. As primeiras impressões têm um grande peso e os erros de comunicação são um desestímulo. Quatro em cada cinco (79%) latino-americanos decidiram não clicar num resultado em buscadores de pesquisa ou nas redes sociais quando procuravam por um produto ou serviço – no valor médio de 160 dólares devido a falhas nas mensagens.

Para os brasileiros, as principais motivações para não clicarem e crerem nos resultados obtidos com as pesquisa on-line foi por não confiarem na má qualidade da tradução para português (28%) e pelo fato dos valores serem exibidos em outras moedas que não o Real (26%). De forma geral, a pesquisa apontou que um ponto desagradável para os consumidores latino-americanos ao revisar os resultados de motores de busca foi a publicação de preços em moedas que não eram locais. Empresas internacionais devem entender que a maioria das pessoas na América Latina deseja saber o preço de um produto ou serviço na moeda local e não querem o trabalho extra de calcular o preço. 

A localização supera as traduções on-line
Exclusivamente em uma região repleta de nuances linguísticas, o Google Tradutor não é suficiente. Para ecoar junto aos consumidores latino-americanos, as empresas internacionais devem adotar a localização. Tradutores nativos, que entendem gírias populares e outras peculiaridades culturais, são essenciais para evitar situações embaraçosas. Basta recordar a estreia do Ford Pinto no Brasil, em meados dos anos 70, para avaliar os riscos associados ao uso de palavras sem o contexto local – embora o Pinto fosse popular nos EUA, poucos brasileiros queriam dirigir um carro que tivesse o nome da gíria, em português, para a genitália masculina. 

Compreender a diversidade linguística na região é crucial. A maioria das empresas sabe que o espanhol não é a única língua da América do Sul, mas poucos reconhecem que o português não é a única alternativa. A América Latina abriga quase 250 idiomas e dialetos, de acordo com estimativa recente do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) – investir em línguas locais pode diferenciar uma empresa dos concorrentes. 

Patrick O’Neill, sócio-gerente da Sherlock Communications, disse: “É difícil  mensurar a importância do idioma nesta região. As empresas que tentam improvisar usando um tradutor não nativo ou – pior – IA estão fadadas ao fracasso. Como mostra o nosso último relatório, os consumidores da região são implacáveis quando se trata de erros evitáveis e comunicações insuficientes. É por isso que sempre recomendamos às empresas internacionais que invistam em especialistas locais que não apenas traduzem, mas interpretem e compreendam as nuances culturais.”

As conclusões do relatório “Papo Furado” na América Latina demonstram que, num cenário de e-commerce em constante crescimento, as empresas que dão prioridade à comunicação eficaz e à compreensão cultural terão uma probabilidade muito maior de prosperar na América Latina. Ao respeitar as línguas locais e celebrar a diversidade de dialetos e culturas regionais, as empresas internacionais podem criar ligações duradouras com os consumidores latino-americanos.


Marina Baldocchi
1

Mais recentes

Bahia registra menor número de nascimentos em 50 anos e recuos em casamentos e divórcios, diz IBGE

Os resultados das Estatísticas do Registro Civil 2024, divulgados pelo IBGE nesta quinta‑feira (10/12/2025), revelam que a Bahia registrou o menor número de nascimentos em…

Veracel reforça excelência em gestão de pessoas com dupla conquista nacional em qualidade de vida e ambiente de trabalho

A Veracel Celulose consolida seu compromisso como uma organização de referência nacional em gestão e cuidado com pessoas. A companhia acaba de conquistar dois importantes…

Prefeitura de Eunápolis publica três novos Processos Seletivos Simplificados com vagas em diversas áreas

A Prefeitura de Eunápolis publicou, nesta terça-feira (2), os Processos Seletivos Simplificados 008/2025, 009/2025 e 010/2025, ampliando o quadro de profissionais em áreas essenciais da…

Inscrições para o Programa de Estágio 2026 da Veracel abrem na próxima semana

 A Veracel, indústria de celulose com operação na região Sul da Bahia, abre no próximo dia 08 de dezembro as inscrições para o seu Programa…

Brasil elimina transmissão vertical do HIV e registra menor número de mortes por aids em 32 anos

O Brasil alcançou uma marca histórica em 2024: eliminou a transmissão vertical do HIV e registrou menos de 10 mil mortes por aids pela primeira…

Com três cidadanias, Thomas Augusto voa alto rumo à semifinal em Porto Seguro

Thomas Augusto, filho de brasileiros, neto de português e nascido nos Estados Unidos, destacou-se na abertura do STU National Park Finals, neste sábado (29, em…

Feira PET UVZ é transferida para o Salão Paroquial da Catedral devido à previsão de chuva

A Prefeitura de Eunápolis, por meio da Unidade de Vigilância em Zoonoses (UVZ), informa que, devido à previsão de chuva para o dia de amanhã,…

Prefeitura de Eunápolis inicia pagamento antecipado dos servidores municipais

A Prefeitura de Eunápolis informa que o pagamento dos servidores municipais referente ao mês de novembro será realizado de forma antecipada nos dias 26, 27…

Trump em queda, Bolsonaro em declínio e Lula fortalecendo o Brasil no cenário internacional

Nos últimos dias, pesquisas nos EUA mostram um cenário desafiador para Donald Trump. Com aprovação em queda, pressão interna crescente e o fracasso em proteger…

Eunápolis promove 2ª Feira PET com adoção de cães e gatos  e serviços gratuitos

A Prefeitura de Eunápolis, por meio da Unidade de Vigilância de Zoonoses (UVZ), realiza nesta sexta-feira (28) a 2ª Grande Feira PET, das 9h às…

Retirada de tarifas impulsiona novo capítulo nas exportações agrícolas brasileiras

A suspensão da tarifa adicional de 40% dos EUA sobre produtos agrobrasileiros abre portas para carnes, café e frutas. Entenda o impacto para o Brasil…

INSS inicia devolução de descontos indevidos para herdeiros e pensionistas em todo o Brasil

Medida pode alcançar mais de 800 mil pessoas e já resultou na devolução de mais de 2 bilhões de reais O INSS começou nesta quarta-feira,…

Prefeitura de Eunápolis abre dois Processos Seletivos Simplificados para preenchimento de vagas temporárias

A Prefeitura de Eunápolis anunciou a abertura de dois Processos Seletivos Simplificados com o objetivo de contratar profissionais temporários para atender diferentes áreas do serviço…

Prefeitura de Eunápolis abre participação popular na construção do novo Plano de Contingência Municipal

A Prefeitura de Eunápolis, por meio da Defesa Civil, iniciou o processo de atualização do Plano de Contingência Municipal (PLANCOM) e está convocando a população…

Nordeste lidera avanço da enfermagem com salto de 46 por cento nos postos de trabalho

Pesquisa inédita mostra crescimento expressivo no setor da saúde A primeira Demografia da Enfermagem do Brasil, lançada nesta terça-feira pelo Ministério da Saúde, revela que…

Rolar para cima